春意影院普通用户转户区,日韩综合,欧美日韩成人电影免费看,欧洲精品激情在线视频免费观看网站

 無障礙    長者助手 我的收藏   收藏
政府信息公開 規(guī)章庫

廣東省人民政府辦公廳政府信息公開

索引號: 006939748/2003-00111 分類: 綜合政務(wù)、通知
發(fā)布機構(gòu): 廣東省人民政府辦公廳 成文日期: 2003-05-14
名稱: 轉(zhuǎn)發(fā)國務(wù)院辦公廳關(guān)于做好行政法規(guī)英文正式譯本翻譯審定工作的通知
文號: 粵府辦〔2003〕36號 發(fā)布日期: 2003-05-14
主題詞:
【打印】 【字體:    

轉(zhuǎn)發(fā)國務(wù)院辦公廳關(guān)于做好行政法規(guī)英文正式譯本翻譯審定工作的通知

發(fā)布日期:2003-05-14  瀏覽次數(shù):-
     
        


粵府辦〔2003〕36號

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

轉(zhuǎn)發(fā)國務(wù)院辦公廳關(guān)于做好行政法規(guī)
英文正式譯本翻譯審定工作的通知

廣州、深圳、珠海、汕頭市人民政府,省府直屬有關(guān)單位:

  現(xiàn)將《國務(wù)院辦公廳關(guān)于做好行政法規(guī)英文正式譯本翻譯審定工作的通知》

(國辦發(fā)〔2003〕10號)轉(zhuǎn)發(fā)給你們。經(jīng)省人民政府同意,結(jié)合我省實際,

提出如下意見,請一并貫徹執(zhí)行。



  一、政府規(guī)章英文正式譯本的翻譯、審定是一項十分嚴肅的工作,各有關(guān)市、

省有關(guān)單位必須高度重視,認真做好。今后,政府制定的規(guī)章必須在頒布之日起

90日內(nèi)完成翻譯、審定工作,過去制定且現(xiàn)行有效的政府規(guī)章,必須在今年年

底前完成翻譯審定工作。



  二、政府規(guī)章英文正式譯本要做到專業(yè)術(shù)語準確,符合立法原意,語言流暢,

格式、體例規(guī)范、統(tǒng)一。在翻譯、審定工作過程中,可聘請精通法律和英文的專

家進行咨詢,亦可召開論證會,聽取有關(guān)方面和專家學者的意見,確保翻譯審定

工作的質(zhì)量。



  三、省政府規(guī)章英文正式譯本的翻譯審定工作由省政府法制辦公室負責。省

政府法制辦公室要建立相應(yīng)的工作制度,選備專門人才,認真做好省政府規(guī)章英

文正式譯本的翻譯審定工作。翻譯、審定工作所需經(jīng)費列入省政府法制辦公室的

部門預(yù)算,由省財政予以保障。



  四、有立法權(quán)的廣州、深圳、珠海、汕頭市人民政府要按照本通知要求,切

實做好本市政府規(guī)章英文正式譯本的翻譯和審定工作。

  

  

                       廣東省人民政府辦公廳

                       二○○三年五月十四日







國務(wù)院辦公廳關(guān)于做好行政法規(guī) 英文正式譯本翻譯審定工作的通知

國辦發(fā)〔2003〕10號
各省、自治區(qū)、直轄市人民政府,國務(wù)院各部委、各直屬機構(gòu):   準確、及時地將行政法規(guī)翻譯成英文,對于宣傳我國社會主義法制建設(shè)取得 的成就,方便國內(nèi)外各方面更加全面、系統(tǒng)、準確地了解我國的法律制度,履行 我國加入世界貿(mào)易組織所作的有關(guān)承諾,具有重要意義。為了規(guī)范行政法規(guī)的翻 譯和審定工作,保證行政法規(guī)英文正式譯本的質(zhì)量,經(jīng)國務(wù)院同意,現(xiàn)就有關(guān)問 題通知如下:   一、行政法規(guī)英文正式譯本翻譯、審定工作職責   行政法規(guī)的起草部門負責翻譯由本部門起草的行政法規(guī);行政法規(guī)由多個部 門起草的,由主要負責起草工作的部門負責商有關(guān)部門翻譯。國務(wù)院法制辦公室 負責審定行政法規(guī)的英文正式譯本并對其質(zhì)量負總責。各有關(guān)部門要建立健全有 關(guān)工作制度,確保及時提供行政法規(guī)英文譯本初稿(以下稱英文送審稿)。國務(wù) 院法制辦公室要認真審定行政法規(guī)的英文正式譯本,并加強對行政法規(guī)翻譯工作 的指導(dǎo)。   二、行政法規(guī)英文正式譯本的質(zhì)量   行政法規(guī)英文正式譯本的翻譯和審定是一項十分嚴肅的工作,各有關(guān)部門應(yīng) 當確保行政法規(guī)英文送審稿的質(zhì)量。報送國務(wù)院法制辦公室審定的英文送審稿, 應(yīng)當做到譯文、專業(yè)術(shù)語準確,符合立法原意,語言流暢,格式體例規(guī)范、統(tǒng)一。 國務(wù)院法制辦公室應(yīng)當按照上述要求對英文送審稿進行審定。   國務(wù)院法制辦公室可以聘請精通法律和英文的專家,為行政法規(guī)英文正式譯 本的審定工作提供咨詢。   三、行政法規(guī)翻譯、審定工作程序   行政法規(guī)翻譯、審定工作須在行政法規(guī)公布之日起90日內(nèi)完成。有關(guān)部門 須在行政法規(guī)公布之日起30日內(nèi)完成英文翻譯工作,并將英文送審稿送國務(wù)院 法制辦公室。國務(wù)院法制辦公室須在收到英文送審稿之日起10日內(nèi)完成初步審 查,符合要求的,即送請有關(guān)專家閱改;不符合要求的,可以退回負責翻譯的部 門。負責翻譯的部門須在國務(wù)院法制辦公室要求的期限內(nèi)重新翻譯并報送審定。   國務(wù)院法制辦公室須在收到經(jīng)專家閱改的英文送審稿之日起10日內(nèi)完成初 步審定,并將經(jīng)初步審定的行政法規(guī)英文譯本送原報送部門核校。原報送部門應(yīng) 當在國務(wù)院法制辦公室要求的期限內(nèi)將核校意見送國務(wù)院法制辦公室。國務(wù)院法 制辦公室據(jù)此確定行政法規(guī)英文正式譯本。   在行政法規(guī)英文正式譯本的審定過程中,國務(wù)院法制辦公室可以召開論證會, 聽取有關(guān)方面和專家、學者的意見。   行政法規(guī)英文正式譯本審定后,國務(wù)院法制辦公室須及時通知原報送部門。   四、行政法規(guī)英文正式譯本的對外使用   經(jīng)國務(wù)院法制辦公室審定的行政法規(guī)英文譯本為行政法規(guī)的英文正式譯本。 英文譯本同中文文本有歧義的,以中文文本為準。   在對外交往中,應(yīng)當使用行政法規(guī)的英文正式譯本;因特殊情況急需使用未 經(jīng)審定的行政法規(guī)英文譯本的,在使用時應(yīng)當注明“非正式譯本”。   五、行政法規(guī)英文正式譯本翻譯、審定工作的組織和保障   各部門要重視培養(yǎng)精通法律、英文的專門人才,確定內(nèi)設(shè)機構(gòu)(法制工作機 構(gòu)、外事機構(gòu))并配備人員承擔翻譯工作。翻譯、審定工作所需經(jīng)費,列入本部 門的行政經(jīng)費,由本級財政予以保障。   各地方、各部門要按照本通知精神,積極認真地做好地方政府規(guī)章、部門規(guī) 章的翻譯和審定工作。   各地方、各部門要深入學習貫徹十六大精神,以“三個代表”重要思想為指 導(dǎo),提高對做好行政法規(guī)、規(guī)章翻譯、審定工作重要性的認識,切實加強對這項 工作的領(lǐng)導(dǎo),妥善解決工作中出現(xiàn)的問題,為擴大對外開放和履行我國對外承諾 做好工作。                     中華人民共和國國務(wù)院辦公廳                      二○○三年二月二十四日